ঢাকা, শুক্রবার, ১৩ বৈশাখ ১৪৩১, ২৬ এপ্রিল ২০২৪, ১৬ শাওয়াল ১৪৪৫

ফিচার

আমাদের ভাষা আমরাই সাজাবো

| বাংলানিউজটোয়েন্টিফোর.কম
আপডেট: ১৮০৩ ঘণ্টা, জুন ২৩, ২০১১
আমাদের ভাষা আমরাই সাজাবো

অনেক অপেক্ষার পর গুগল ট্রান্সলেটর সার্ভিসে যুক্ত হলো আমাদের প্রিয় বাংলা ভাষা। গত ২১ জুন শুরু হয়েছে গুগল বাংলা ট্রান্সলেটর সার্ভিসের আলফা ভার্সন।

গুগলের রিসার্চ সায়েন্টিস্ট আশিস বেণুগোপাল গত ২১ জুন অফিসিয়াল গুগল ট্রান্সলেট ব্লগে পোস্টের মাধ্যমে গুগল ট্রান্সলেটরে বাংলা ভাষা যুক্ত হওয়ার কথা জানিয়েছেন। তরুণদের মাঝে এর পর থেকে সাড়া পড়ে গেছে। অনেকে এ ট্রান্সলেটরের নানা ভুল নিয়ে মজা করা শুরু করেছেন। কিন্তু সত্যিকার অর্থে মজা না করে গুগল বাংলা ট্রান্সলেটরে সকলের অংশগ্রহণ করার সুযোগ দেয়া হয়েছে। ফলে একে আরও সুন্দর করার জন্য সকলের অংশগ্রহণ জরুরি।

এ বিষয়ে বিস্তারিত আলোচনা করেছে, গুগল বাংলা অনুবাদের মান উন্নয়নে নিয়োজিত স্বেচ্ছাসেবকদের কমিউনিটি পেজ ‘গুগল ট্রান্সলেশন ইন বাংলা’ এর এডমিন একরামুল হক শামীম|

গুগল ট্রান্সলেটর পরিসংখ্যানভিত্তিক মেশিন ট্রান্সলেশন সার্ভিস। প্যারা-ট্রান্সলেশনকে ভিত্তি করে এই অনুবাদ কাজ করে। ২০০৬ সালের ২৮ এপ্রিল যাত্রা শুরু করেছিল গুগল ট্রান্সলেটর (translate.google.com)। আরবি ভাষা থেকে ইংরেজি ভাষায় অনুবাদের মাধ্যমেই শুরু হয়েছিল গুগলের ট্রান্সলেশনের সার্ভিস। তারপর একে একে যোগ হয় অন্যান্য ভাষা।

উল্লেখ্য, ২০০৭ সালের অক্টোবর নাগাদ ২৫টি ভাষার অনুবাদ শুরু হয়। ২০০৮ সালের মে মাসে আরও ১০ টি ভাষা যুক্ত হয়। ২৫ সেপ্টেম্বর যুক্ত হয় ১১ টি নতুন ভাষা। ২০০৯ সালের ৩০ জানুয়ারি আরও ৭টি ভাষা যুক্ত হয়। ২৪ আগস্ট যুক্ত হয় আরও ৯টি ভাষা। ২০১০ সালের ১৩ মে ৫টি নতুন ভাষা যুক্ত হয়।

সর্বশেষ ২৩ জুন ৫ টি নতুন ভাষা যুক্ত হওয়ার মধ্য দিয়ে মোট ভাষা সংখ্যা হয় ৬৩। নতুন যুক্ত হওয়া ভাষাগুলোর মধ্যে রয়েছে বাংলা, গুজরাটি, কান্নাড়া, তামিল ও তেলেগু।

গুগল অনুবাদের মানের দিক থেকে প্রথম ধাপে রয়েছে ইংরেজি থেকে ফরাসি, ফরাসি থেকে ইংরেজি, জার্মান থেকে ইংরেজি, ইংরেজি থেকে জার্মান, স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি এবং ইংরেজি থেকে জার্মান। এর মধ্যে সবচেয়ে ভালো মানের অনুবাদ হয় ইংরেজি থেকে ফরাসি ও ফরাসি থেকে ইংরেজির ক্ষেত্রে।   হিন্দি থেকে ইংরেজ ও ইংরেজি থেকে হিন্দি রয়েছে নবম স্থানে।

জাপানি ভাষা থেকে ইংরেজি অনুবাদের কাজ শুরু হয়েছিল ২০০৭ সালের দিকে। বর্তমানে অনুবাদের মান বেশ ভালো। এই মান-ই আমাদের আশান্বিত করে তোলে। কারণ ইংরেজি থেকে জাপানি অনুবাদের সঙ্গে ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদের গঠনগত কিছু মিল রয়েছে।

ইংরেজি ভাষার গঠনশৈলীর তুলনায় বাংলা ভাষার গঠনশৈলী অনেক ভিন্ন। বাংলা ভাষা যেখানে সাবজেক্ট-অবজেক্ট-ভার্ব (এসওভি) অর্ডার মেনে চলে, সেখানে ইংরেজি ভাষা মেনে চলে সাবজেক্ট-ভার্ব-অবজেক্ট) অর্ডার। ফলে বাংলা ভাষায় ট্রান্সলেটর সার্ভিস চালু করা গুগলের জন্য চ্যালেঞ্জ ছিল। সেটি গুগল কর্তৃপক্ষও স্বীকার করেছেন।

তবে আশার কথা জাপানি ভাষাও বাংলার মতো এসওভি অর্ডার মেনে চলে এবং জাপানি ভাষা নিয়ে গুগলের গবেষকরা কাজ করেছেন। এটি বাংলা ভাষার অনুবাদের ক্ষেত্রেও কাজে লাগবে।

গুগল অনুবাদে বাংলা এখন আলফা ভার্সনে চলছে। ফলে অনুবাদের মান তেমন ভালো নয়। প্রচুর ভুল অনুবাদ আসছে। গুগল কর্তৃপক্ষ স্বীকার করে নিয়েছে শুরুতে এ ধরনের ভুল অনুবাদ আসবে। যেহেতু গুগল স্ট্যাটিসটিক্যাল মেশিন ট্রান্সলেশন পদ্ধতি অনুসরণ করে তাই একটি বাক্যের একদমই ভিন্ন একটি অনুবাদ আসতে পারে। তাই ভুল অনুবাদের জন্য গুগলকে দোষারোপ না করে আমাদের উচিত অনুবাদের মান উন্নয়নে সহায়তা করা। ব্যবহারকারীরা যাতে অনুবাদের মান উন্নয়নে সহায়তা করতে পারেন সেই পথ খোলা রেখেছে গুগল। গুগল ট্রান্সলেটর ব্যবহার করে অনুবাদ করলে দুই ধরনের ভুল অনুবাদ হতে পারে।

এক. বাক্যের অর্থ ভুল আসা, দুই. বাক্যের গঠন ঠিক না হওয়া। অনুবাদ ঠিক করার জন্য দুইভাবে সাহায্য করা সম্ভব।

প্রথমত, বাক্যের অর্থ ঠিকমতো না হলে সঠিক অর্থ করে দেওয়ার মাধ্যমে সহায়তা করা সম্ভব। অনুবাদকৃত বাক্যের শব্দগুলোর উপর কার্সর রাখলে হলুদ দেখাবে। তাতে ক্লিক করলে বিকল্প শব্দের প্রস্তাব আসবে। বিকল্প শব্দ পছন্দ না হলে নতুন করে শব্দ দেওয়া যাবে।

দ্বিতীয়ত, বাক্যের গঠন ঠিকমতো না হলে তা ঠিক করে দেওয়ার মাধ্যমে সহায়তা করা সম্ভব। বাক্যে শব্দের বিন্যাস ঠিক করতে হলে `শিফট` কী চেপে ধরে যেকোন একটি শব্দ নির্বাচন করুন, তারপর তা টেনে সঠিক স্থানে বসিয়ে দিন। তাহলেই বাক্যের বিন্যাস ঠিক হয়ে যাবে।

আপনার ঠিক করা অনুবাদ গুগল ট্রান্সলেটর স্বয়ংক্রিয়ভাবে মনে রাখবে। পরবর্তীতে ব্যবহারকারীরা সঠিক অনুবাদ দেখতে পারবেন। তবে অনেক সময় সঙ্গে সঙ্গে সঠিক অনুবাদ কাজ নাও করতে পারে। কারণ গুগল ট্রান্সলেটরের সফটওয়্যার ব্যবহারকারীদের করা অনুবাদ মনে রাখে। পরে সময় নিয়ে সঠিকভাবে উপস্থাপন করে থাকে।

অনলাইনের বিভিন্ন স্যোশাল নেটওয়ার্কিং সাইট এবং ব্লগগুলোতে অনেক বাংলা ভাষাভাষি ব্যবহারকারী রয়েছে। সবাই যদি প্রিয় বাংলা ভাষার কথা ভেবে অনুবাদের মান উন্নয়নে সহায়তা করে তাহলে অল্প সময়ের মধ্যেই গুগল বাংলা অনুবাদের মান সন্তোষজনক পর্যায়ে পৌছাবে।

অনুবাদ ঠিক করার জন্য একটি সহজ উপায় হতে পারে উইকিপিডিয়ার ভূক্তিগুলো অনুবাদ করা। ইংরেজি উইকিপিডিয়া থেকে ভূক্তিগুলো গুগল ট্রান্সলেটর ব্যবহার করে বাংলায় অনুবাদ করলে প্রাথমিকভাবে কিছু ভুল দেখাবে। সেই ভুলগুলো ঠিক করলে সঠিক অনুবাদ আসবে। এতে দুই ধরনের লাভ হবে। এক. গুগল বাংলা অনুবাদের মান উন্নত হবে, দুই. বাংলা উইকিপিডিয়ার ভূক্তিসংখ্যা বাড়বে।

বাংলা গুগল ট্রান্সলেশন সার্ভিস চালু হওয়ার পর থেকেই একটা বিষয় লক্ষ্য যাচ্ছে- অনেকেই মজা করার জন্য ভুল অনুবাদ ইনপুট দিচ্ছেন। মনে রাখা দরকার গুগল স্ট্যাটিসটিক্যাল মেশিন ট্রান্সলেশন মেনে চলে। প্যারা-ট্রান্সলেশনগুলো গুগল ট্রান্সলেটর স্বয়ংক্রিয়ভাবে মনে রাখে। ফলে ব্যবহারকারীদের মজা করে করা অনুবাদগুলোও গুগল ট্রান্সলেটর মনে রাখে। এভাবে মজা করে ভুল অনুবাদ ইনপুট দিলে মানসম্মত বাংলা অনুবাদ পাওয়া দূরহ হয়ে পড়বে।

ফেসবুকে‌ ‘গুগল ট্রান্সলেশন ইন বাংলা’ (www.facebook.com/googlebangla) নামে একটি কমিউনিটি পেজ খোলা হয়েছে। যারা গুগলের বাংলা অনুবাদের মান উন্নয়নে কাজ করতে আগ্রহী তারা ফেসবুকের কমিউনিটি পেজটিতে যোগ দিতে পারেন।

অনলাইনে আমরা নানা কাজে সময় ব্যয় করি। আসুন কিছুটা সময় ব্যয় করি ওয়েবের দুনিয়ার অন্য ভাষার সঙ্গে বাংলা ভাষার যোগাযোগকে সমৃদ্ধ করতে। প্রতিদিন কিছুটা সময় বাংলা অনুবাদের মান উন্নয়নে ব্যয় করলে আমরা অল্প সময়ের মধ্যে আমরা মানসম্মত অনুবাদ পাবো। আসুন আমরা নিজেদের ভাষা নিজেরাই সাজাই।

বাংলাদেশ সময়: ১৭৪০ ঘণ্টা, জুন ২৩, ২০১১

বাংলানিউজটোয়েন্টিফোর.কম'র প্রকাশিত/প্রচারিত কোনো সংবাদ, তথ্য, ছবি, আলোকচিত্র, রেখাচিত্র, ভিডিওচিত্র, অডিও কনটেন্ট কপিরাইট আইনে পূর্বানুমতি ছাড়া ব্যবহার করা যাবে না।