ঢাকা, শনিবার, ৭ বৈশাখ ১৪৩১, ২০ এপ্রিল ২০২৪, ১০ শাওয়াল ১৪৪৫

শিল্প-সাহিত্য

দূর দেশের ১০ তরুণ কবির কবিতা

অনুবাদ : চন্দন চৌধুরী | বাংলানিউজটোয়েন্টিফোর.কম
আপডেট: ১৬৪৫ ঘণ্টা, জুন ১৭, ২০১১
দূর দেশের ১০ তরুণ কবির কবিতা

বলা হয়ে থাকে, সাহিত্যের প্রাণ হচ্ছে কবিতা। প্রত্যেক দেশে, প্রত্যেক ভাষাতেই সাহিত্যের পালা বদল ঘটে কবিদের হাত দিয়েই।

কবিতায় খুব সাবলীলভাবেই ফুটে ওঠে কবির সময়, কল্পনা, দেশ, বিশ্ব ও ব্যক্তিক অনুভূতির চিত্র। এ মুহূর্তে কেমন লিখছেন বাংলাদেশ ছাড়াও পৃথিবীর অন্যান্য দেশের তরুণ কবিরা? এই বিষয়ে কিছুটা ধারণা দিতেই দূর দেশের ১০ জন কবির ১০টি কবিতার অনুবাদ তুলে ধরা হলো।

হুগো হেমিও জুজিবায়ো
banglanews24

হুগো হেমিও জুজিবায়োর জন্ম ১৯৭১ সালে কলম্বিয়ার সিবান্দায় মরুভূমির পুতুমায়োতে। এ অঞ্চলে মোট সাত হাজার লোকের বাস। যারা একান্তই নিজেদের চিন্তা ও ভাষা নিয়ে বেঁচে আছে। জেমিও পড়াশোনা করেছেন কলম্বিয়ার কালদাস বিশ্ববিদ্যালয়ে প্রকৌশল বিদ্যায়। তার কবিতা ছোট ছোট হলেও বেশ চমৎকারিত্ব ফুটিয়ে তুলতে পারে। তার অদুর্বোধ্য কবিতায় রয়েছে তীব্র গভীরতা।

তুমি যদি কিছুই না খাও


আমার দাদিমা বলেন:

রাতে তুমি যদি সাদা খাবার খাও
আগামীকাল মেঘেরা তোমায় সাহচর্য দেবে;

তুমি যদি খাও হলুদ খাবার
সূর্য তোমাকে ছায়া দেবে;
তুমি যদি কিছুই না খাও
দিনের কোনো রঙই থাকবে না।


দুনিয়া মিখাইলbanglanews24

দুনিয়া মিখাইল ১৯৬৫ সালে ইরাকের রাজধানী বাগদাদে জন্মগ্রহণ করেন। তার লেখালেখির ওপর যখন সেদেশে নিষেধাজ্ঞা জারি হলো দুনিয়া তখন যুক্তরাষ্ট্রে পাড়ি জমান। যুদ্ধের অভিজ্ঞতা নিয়ে তিনি কবিতা লিখেছেন। তার লেখা তৃতীয় কাব্যগ্রন্থ ‘ওয়্যার ওয়ার্ক হার্ড’ প্রকাশিত হয় ২০০১ সালে। এ বছরই তিনি আমেরিকার হিউম্যান রাইটস্ থেকে লেখালেখির জন্য পুরস্কৃত হন। তিনি ইংরেজি সাহিত্যের ওপর স্নাতক ডিগ্রি এবং প্রাচ্যবিদ্যার ওপর স্নাতকোত্তর ডিগ্রি লাভ করেন।

সর্বনাম

ছেলেটি একটি ট্রেন হলো
মেয়েটি দিল হুইসেল
তারা চলতে শুরু করলো

ছেলেটি ছাদে চড়লো
মেয়েটি গাছে
তারা সাঁতার দিল

ছেলেটি স্বপ্ন হলো
মেয়েটি হলো পালক
তারা উড়লো

ছেলেটি হলো জেনারেল
মেয়েটি হলো সেনা
তারা যুদ্ধ ঘোষণা করলো



ভালঝিনা মোর্ত
banglanews24
ভালঝিনা মোর্তের জন্ম ১৯৮১ সালে বেলারুশে। তার প্রকৃত নাম ভালঝিনা মার্তিনোভা। ২০০৫ সালে বিশ্ববিদ্যালয়ে লেখাপড়াকালীন তার প্রথম কবিতার বই প্রকাশিত হয়। তার পরিবার ছিল রাশিয়ান এবং তিনি লেখাপড়া করেছেন বেলারুশে। মোর্ত ইংরেজি ও পোলিশ ভাষায় অনুবাদ করে থাকেন। তার স্বামী আমেরিকান। বর্তমানে তিনি আমেরিকার নাগরিক। আমেরিকা থেকেও তার কবিতার বই প্রকাশিত হয়েছে। এরই মধ্যে কবিতার জন্য তিনি তিনটি পুরস্কার লাভ করেছেন।

দাদীমা

আমার দাদীমা
দুঃখ বোঝে না
তার বিশ্বাস
দুর্ভিক্ষই পুষ্টি
অভাবই স্বাস্থ্য
তৃষ্ণাই পানীয়।
তার শরীর যেন চলন্ত ছড়ির চতুর্পাশ্বে দ্রাক্ষালতা
তার চুল ভ্রমরের পাখা
সে সহ্য করে সূর্যকলঙ্কের বটিকা
এবং সে আমেরিকায় কথা বলে ইন্টারনেট টেলিফোনে।
তুমি যখন তার বুকের পাশ দিয়ে যাবে
গোলাপে রূপান্তরিত তার হৃদয় থেকে
গন্ধ পাবে।
একটা গোলাপের সাথে
আর কিছুই করতে পারো না
তার বাহুযুগল সারসপাখির পায়ের মতো।
লাল ছড়ি
এবং আমি আমার হাঁটু গেড়ে
নেকড়ের মতো গর্জন করছি
তোমার মাথার খুলির সাদা চাঁদের কাছে।
দাদীমা
আমি বলছি এটা দুঃখ নয়
শুধুমাত্র এক প্রচণ্ড শক্তিমান জন্মদাতার সঙ্গে আলিঙ্গন
সুডৌল গালে একটি কণ্টক, যখন সে তোমাকে চুম্বন করে।

রোনেলদা কামফার
banglanews24১৯৮১ সালে দক্ষিণ আফ্রিকায় জন্ম রোনেলদা কামফারের। কেপ টাউনে বসবাস করেন। তার কবিতা খুবই সহজভাবে লিখিত। কিন্তু এগুলো সহজবোধ্য মনে হলেও এর ভাবনায় অন্তর্নিহিত রাজনীতি ও সমাজনীতির মতো গভীর বিষয়গুলো। তার সহজবোধ্যতার জন্য অনেকে ভাবেন তার কবিতা লেখা শুরুর দিকে বলে এমনটি হচ্ছে। কিন্তু তার কিছু কবিতা ভাবনার মানচিত্রে রেখাপাত করে দুর্দমনীয়।

শুভরাত্রি

হয়তো অন্ধকারেই তুমি ভালো
হয়তো নীরবতা মানে শান্তি
হয়তো শব্দাবলি ও ছায়ারাশি আঁধারে রক্ষিত
তোমাকে দিয়েছে এক স্বর্গীয় ঘুম
এবং হয়তো তুমি স্বপ্নেরও স্বপ্নে
এবং কখনও ঘুমোওনি।


জিরগিস শুকরি
banglanews24জিরগিস শুকরির জন্ম মিশরের এক খ্রিস্টান পরিবারে ১৯৬৭ সালে। কায়রোর ৫০০ কিলোমিটার দক্ষিণে সোহাগে। তিনি ব্যবসায়ে বাণিজ্য বিষয়ে পড়াশোনা করেন। কিন্ত ক্যারিয়ার গঠন করেন শিল্পসমালোচনার কাজে। বর্তমানে তিনি কায়রো বেতার ও টেলিভিশন ম্যাগাজিনে নাটক সমালোচনার কাজ করেন। ১৯৯৬ সালে প্রকাশিত হয় তার প্রথম কবিতার বই ‘ফলেন আনডার মাই সোলস্’। পরবর্তীকালে কায়রো থেকেই ১৯৯৮ ও ২০০০ সালে তার আরও দুটি কবিতার বই প্রকাশিত হয়।

প্রেম

জানালায় মেঘের হাসি
আছড়ে পড়েছে,
সরিয়ে দিয়েছে পর্দা,
দেখো
নষ্ট করেছে বিছানার ভাঁজ।
বিছানাটাকে তাদের ঘুমের মতো মনে হচ্ছে
কাপড়ের শব্দ বেরিয়ে আসছে
ওয়ার্ড্রোব থেকে।
দেয়ালগুলো প্রতিবেশীকে প্রেরণ করেছে
সর্বশেষ সংবাদ
এবং ছাদ আকাশকে আমন্ত্রণ জানিয়েছে
একটি পারিবারিক আড্ডায়।
দ্রুত:
একটি অট্টহাসি দেয়াল অতিক্রম করছে
আমরা নিশ্চিত এটা ধরবো, নতুবা
হাসিতে খণ্ড-বিখণ্ড হয়ে যাবে সমস্ত পৃথিবী।

সিল্কে শ্যুরমান
banglanews24সিল্কে শ্যুরমানের জন্ম জার্মানিতে ১৯৭৩ সালে। তিনি মূলত কবি। তার প্রথম কবিতার বই ‘দ্য মোস্ট টেন্ডার প্লেইস ইন দ্য ইউনিভার্স’ প্রকাশিত হয় ২০০৪ সালে। এছাড়া ২০০৭ সালে প্রকাশিত হয় তার গল্পের বই ‘উইন্টার হ্যাজ কাম ওভারনাইট’ ও উপন্যাস ‘দ্য আওয়ার বিটউইন ডগ অ্যান্ড উল্ফ’।

দূরত্ব এবং স্ফুলিঙ্গ

আমরা দাঁড়িয়েছিলাম পাশাপাশি মোমবাতি ও নক্ষত্রপুঞ্জের
প্রেমের সমস্ত সিদ্ধান্তে,
রাত্রি ফেরেনি প্রতি রাত্রির প্রবাহে
নিদ্রা খেলছিল হাতে
পূর্বে আলাদাভাবে আমরা একই শব্দযন্ত্রের সঙ্গীত শুনেছি
একজন বামপার্শ্ব একজন ডানপার্শ্ব থেকে
আঁধার গভীরের মিটিমিটি স্ফুলিঙ্গ
প্রতিমুহূর্ত বাজছে শিরার ভেতর
এবং আমরা উড়বো
বাস্তবিক এবং সত্যি
উড়বো আরশির ভেতর
যা অভঙ্গুর।


নানো সাবতাই
banglanews24কবি, নাট্যকার ও পরিচালক নানো সাবতাইয়ের জন্ম ১৯৭৫ সালে ইসরায়েলের জেরুজালেমে। ছয় ভাইবোনের একটি বড় পরিবারে তিনি একজন। হাইস্কুল থেকেই তিনি থিয়েটার নিয়ে লেখাপড়া শুরু করেন। তেল আবিবের কিব্বুৎস কলেজ থেকে স্নাতক পাস করেন। ২০০৫ সালে ইসরায়েলের একটি প্রকাশনীতে বই সম্পাদনা ও রিভিউর কাজ শুরু করেন। তার প্রথম কবিতার বই ‘দ্য আয়রন গার্ল’ প্রকাশিত হয় ২০০৬ সালে।

পিতামাতার বিচ্ছেদকালে সন্তানের অনুভূতি কেমন?

স্কুলে যাও
পড়তে :

(ভূগোল)
মা-জেরুজালেম
বাবা-তেল আবিব
ছোট বাস
ছোট চালকের জন্য

(কলাবিদ্যা)
সে যদি না করে...
তবে আমি কেন?

(ইংরেজি)
কারণ
বাবা মৃত
বাবা মৃত

(কৃষি শিক্ষা)
সে ছিল
মালীর মতো
একজন মালী গম বপন করে
বাগান থেকে চলে যায়
গম তা স্মরণ রেখে বাগানে বেড়ে ওঠে
গম বেড়ে ওঠবে
(কিন্তু)
দুর্বলভাবে

(বিরতি- স্যান্ডুইচ খাও)

(যৌন শিক্ষা)
বাবা- শিশ্ন
মা- যোনি

(নাগরিকত্ব)
আমরা রোপিত ও গঠিত হবো
এবং হবো মাঠের সবুজ ঘাসের কার্পেট
গতকল্য আমাদের রেখে গেছে
কিন্ত আমাদের হৃদয়
সিমেন্ট

(গণিত)
একটি পরিবার
বাবা বিয়োগ
একজন
আমাদের স্রষ্টা
একটি মূল
একটি পূর্ণতা
(সকল ফাংশন থেকে
একটি শূন্য
বাদ)

(গার্হস্থ্য অর্থনীতি)
সবকিছু অর্ধদগ্ধ

-ছুটির ঘণ্টা-

বাড়ির কাজ।

সিগিতাস পারুলক্সিস
banglanews24
সিগিতাস পারুলক্সিস উত্তর লিথুয়ানিয়ার ওবেলিয়া গ্রামে ১৯৬৫ সালে জন্মগ্রহণ করেন। একাধারে তিনি কবিতা, গল্প, নাটক, প্রবন্ধ লিখে থাকেন। তিনি অনুবাদ করেন এবং একজন সাহিত্য-সমালোচক। ১৯৯১ সালে প্রকাশিত তার কবিতার বই ‘অল অব দিস ফ্রম লংগিং’ লিথুয়ানিয়ার সাহিত্যাঙ্গনে তার অবস্থান দৃঢ় করে। উপন্যাসসহ আরও কয়েকটি বই প্রকাশিত হয়েছে ইতোমধ্যে। তিনি ভিলনিয়ুস বিশ্ববিদ্যালয় থেকে ভাষা ও সাহিত্যে লেখাপড়া শেষ করে কয়েকটি পত্রিকা ও জার্নালে কাজ করেছেন। বর্তমানে তিনি ভিলনিয়ুস বিশ্ববিদ্যালয়ের প্রভাষক।

মৎস্য বিষয়ক

দাঁড়িয়েছিলাম হোটেলের জানালায়
অকস্মাৎ এক আলোর চিল
কাচে আঘাত করলো
ফাঁক করলো দীর্ঘ চঞ্চু
যদিও আমি ছিলাম
নোংরা মাছের একটি টুকরো।


জি.ও.ডি. ওবোরি
banglanews24
জি.ও.ডি. ওবোরি ১৯৮০ সালে জিম্বাবুয়ে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি সোনা সংস্কৃতির হিপহিপ প্রজন্মের একজন প্রতিনিধিত্বকারী। তিনি সঙ্গীত নিয়ে কাজ করেন। এরই মধ্যে তিনি জিম্বাবুয়ে, কেনিয়া ও দক্ষিণ আফ্রিকায় পারফর্ম করেছেন। তার কবিতা গীতিময় এবং যথেষ্ট শক্তিশালী।

আমার পরিবার

পিতারা বন্দিদশায়। বাজারের স্ত্রীলোকেরা খাঁচায় আবদ্ধ। ছাত্ররা শিক্ষাঙ্গনে বিকলাঙ্গ। কিশোরেরা ধুলোয় সমর্পিত। এটাই কবিপরিবারের জীবনের পথ। কবি তখন বাকহীন হয় সম্পাদকের নির্দয় সতর্কীকরণে : তোমার সময় হয়েছে, লুকোনোর জন্য ভালো জায়গা খুঁজে নাও; আমরা পুনরায় যুদ্ধে যাচ্ছি।


পিতার সেমোলিচ
banglanews24
পিতার সেমোলিচ স্লোভেনিয়ার তরুণ প্রজন্মের কবিদের মধ্যে উল্লেখযোগ্য নাম। জন্ম ১৯৬৭ সালে। তার প্রথম কবিতার বই প্রকাশিত হয় ১৯৯১ সালে। ইতোমধ্যে তার প্রকাশিত কবিতা বইয়ের সংখ্যা ছয়। কবিতার জন্য সে বেশকিছু পুরস্কার পেয়েছেন। তার মধ্যে রয়েছে স্লোভেনিয়ার উল্লেখযোগ্য দুটি পুরস্কার ‘জেনকোস সাহিত্য পুরস্কার’ এবং ‘স্লোভেনিয়ার জাতীয় শিল্প-সাহিত্য পুরস্কার’। সেমোলিচ রেডিওর জন্য নাটক লেখেন, শিশুসাহিত্যেও তার হাত রয়েছে। তিনি ইংরেজি, ফ্রেঞ্চ, সার্বিয়ান এবং ক্রোয়েশিয়ান ভাষা থেকে অনুবাদ করেন। ইতোমধ্যে তার কবিতা ইতালিয়ান, ফ্রান্স, স্প্যানিশ, ইংরেজি, জার্মান, ফিনিশ, পোলিশ, হাঙ্গেরিয়ান, বুলগেরিয়ান, মেসোডোনিয়ান এবং সার্বিয়ান ভাষায় প্রকাশিত হয়েছে।

বাবা

গত রাতে
আমি তোমাকে স্বপ্নে দেখেছি
বাবা।
তুমি এসেছিলে
আমার স্বপ্নে
হরিণের মতো
এবং দাঁড়িয়েছিলে দু’পা ফাঁক করে
সবুজ ঘাসের
ঢিবিতে।

আমি তোমাকে ডাকলাম
তোমার নাম ধরে,
বাবা,
আমি তোমাকে ডাকলাম
একটি শব্দে: বাবা
বললাম:

দেখো,
আমার চোখ দু’টি
আর্দ্র ফুল যেন
পর্বতবাহিত
জলধারায়।
এসো
তোমার হরিণজিহ্বার উষ্ণতায়
শিশির শুষ্ক করো
যা আমার
চোখে।

এবং তুমি দাঁড়িয়ে আছো
অন্য বিশ্বের মতো,
অন্য স্বপ্নের মতো,
ঢিবির ওপর,
যা সবুজ ঘাসে আচ্ছাদিত।

তুমি তোমার শক্তিমত্তা
বাঁকানো শিংয়ের শৃঙ্গ
নাড়া দাও এবং
যে-কারো স্বপ্নের
শাদা মেঘ
মুছে দাও।

বাংলাদেশ সময় ১৭৩০, জুন ১৭, ২০১১

বাংলানিউজটোয়েন্টিফোর.কম'র প্রকাশিত/প্রচারিত কোনো সংবাদ, তথ্য, ছবি, আলোকচিত্র, রেখাচিত্র, ভিডিওচিত্র, অডিও কনটেন্ট কপিরাইট আইনে পূর্বানুমতি ছাড়া ব্যবহার করা যাবে না।